Tintín ya habla hindi

Tintín ya habla hindi
Califica este artículo

Tintín celebra su 82 cumpleaños (desde su primera aparición, en el periódico belga “Le Petit Vingtiéme”) aterrizando en India por la puerta grande y en su idioma. El reportero más famoso del mundo ha querido sintonizar con la lengua más importante del subcontinente asiático y para ello ha hecho considerables esfuerzos hasta llegar a aprender hindi.

Desde este mes de febrero, Tintín ha comenzado a pasear por India relacionándose más estrechamente con los lectores de este país, quienes hasta ahora debían acudir al inglés u otras lenguas para acceder a sus aventuras, pese a que el hindi es la lengua más hablada en la India, con unos 422 millones de hablantes.

Tintín

Tintín, por Hergé.



En la nueva traducción, los personajes del cómic han sido adaptados no sólo al idioma, sino también al mundo imaginario del inmenso país, dando la oportunidad a los lectores de India de encontrar sus propias referencias culturales y lingüísticas.

Al igual que ocurrió con el resto de ediciones internacionales, los nombres de los personajes se han adaptado para resultar más fácilmente comprensibles por los lectores locales.
Así, Milú es Nathak, los detectives Hernández y Fernández son Santu y Bantu, y el capitán Haddock, que en castellano maldice a los infortunios con “¡Mil millares de mil millones de rayos y truenos!”, lo hace ahora con “Karod kasmasate kaale kacchuve” (¡Cien millones de tortugas negras caminando!).”

“Las aventuras de Tintín” ya estaban disponibles en lenguas de países vecinos como el tibetano o el bengalí. Sin embargo, el Hindi tiene una importante barrera: un 35% de las personas que lo hablan no saben leer.
Los distribuidores planean distribuir gratuitamente la colección en escuelas y bibliotecas, e igualmente confían en que el precio de la edición en hindi, 195 rupias por título (unos 3 euros al cambio), sea un reclamo, ya que es casi la mitad de lo que cuestan en el país asiático los números en inglés.

El personaje de Tintín fue creado por el ilustrador belga Hergé (Georges Remi), y se caracteriza por el carácter noble, viajero y audaz de su protagonista, así como de sus expresivos dibujos de “línea clara” y un buen de número de personajes secundarios que le acompañan aportando buenas dosis de humor.

Sus 24 aventuras publicadas entre 1930 y 1976 (año de la muerte de Hergé), han sido un gran éxito de público y crítica, pero no ha estado exento de ciertas polémicas al representar ciertos estereotipos colonialistas (notablemente, “Tintín en el Congo”, publicado en 1930). Tintín ha viajado por todos los continentes (incluso ha visitado la luna) en sus aventuras, pero el hecho de que la India no haya aparecido en ninguna de sus peripecias da tranquilidad al editor, ya que sus viñetas no herirán la sensibilidad de los indios.

“Tintín y los Cigarros del Faraón”, “El Cangrejo de las Pinzas de Oro”, “El Loto Azul” y “La Isla Negra”, son algunos de los ocho números traducidos hasta el momento.

Portadas de Tintín en distintos idiomas

Portadas de Tintín en distintos idiomas

Este año el nombre de Tintin va a resonar con fuerza por el estreno para finales de 2011 de la adaptación al cine El secreto del unicornio de la mano de los directores Steven Spielberg y Peter Jackson.

A pesar del tiempo que ha pasado desde sus primeras ediciones, el espíritu viajero y aventurero del reportero belga no pasa de moda, y año tras año Las Aventuras de Tintín cautivan a nuevas generaciones.
Le deseamos mucha suerte en su nueva andadura por la India.

Sobre la autora: InmaInma Moraga es Asesora de Viajes en Sociedad Geográfica de las Indias. Lleva más de 10 años diseñando viajes exclusivos a medida como quien elabora un plato exquisito: ingredientes de calidad, seleccionados, fuego lento y mucho mimo. Para más información: [Quiénes somos]

Comentarios

  1. Luisfer

    Qué bueno…Tintín, incansable a pesar de los años. Es curioso ver que encuentran mercado también en india. El mundo, cada vez más globalizado. Buena referencia.

Responder